HELLENIKÁ. RECURSOS DE GRIEGO ANTIGUO

Materiales y recursos de Griego para enseñanza secundaria. Experiencias, propuestas didácticas y temas variados.

  • EL EDITOR Y EL BLOG

    Simurgh

    Ricardo L. Rodríguez., profesor de Enseñanza Secundaria de Griego. Blog dedicado a mis alumnos/as de Bachillerato, y a estudios de filología griega y tradición clásica. Alguna vez se colarán temas variados e incluso alguna historia personal.

  • CONTADOR DE VISITAS

    • 1.343.826 visitas
  • Blog protegido por

    Nautica y Calipso

    Calipso

  • CALENDARIO

    noviembre 2009
    L M X J V S D
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30  
  • ARCHIVOS

  • Categorías

  • Leo, el ratoncito dormilón. Mascota de este blog

    website stats

  • Suscribirse

  • Meta

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Únete a otros 129 suscriptores

ΓΙΑΛΟ ΓΙΑΛΟ, CANCIÓN POPULAR GRIEGA

Posted by Ricardo en 30 noviembre, 2009

Dedicado a Sito Yelas, con mi agradecimiento más sincero.

Es estupendo enseñar y maravilloso aprender de otros.

La letra me recordó a cierta canción que dice «las olas serán almohadas de espuma para soñar».

Traducción española (por Sito Yelas):

1ª. estrofa

Junto a la espuma del mar
mi amada duerme,
por favor os pido, olas,
no me la despertéis.

Estribillo

Camino del mar íbamos
y sólo de ti hablábamos,
al mar vayas o al mar vengas,
recuerda mis palabras.

2ª. estrofa (no original)

Ojalá se inclinaran los montes
y pudiera ver a mi Anita,
y pudiera ver mi casita
encalada sobre la colina.

Anuncio publicitario

9 respuestas hasta “ΓΙΑΛΟ ΓΙΑΛΟ, CANCIÓN POPULAR GRIEGA”

  1. Sito Yelas said

    χαῖρε, ἀγαπητέ φίλε!

    Gracias a ti por la dedicación y por alegrarme el día con semajante joyita de canción ¡estupendo resultado!

    Por cierto, permíteme comentar (para tus lectores que no tengan mucho contacto con el griego) que αγάπη μου (que aparece como «mi amada», al cantar un hombre) significa literalmente «mi amor» y se pueden referir a tanto a él como a ella, claro… así que, los que se atrevan a cantarla, ya saben…unisex :)

    un abrazo y ἔρρωσο!!

  2. Ricardo said

    Sito Yelas, gracias a ti por el trabajo y la preocupación que pusiste en que la información fuera correcta. Ayer, una de mis alumnas que había leído los comentarios de la entrada anterior me preguntaba que si yo no me enfadaba nunca (yo creía que era porque nunca me enfado con ellos/as) y lo pregunté que por qué me decía eso. Me respondió que había quedado mal porque me habían corregido y yo le contesté que, además de enseñar, hay que saber reconocer los errores y aprender de la sabiduría de los demás.

    Mira, al final, en que ha quedado esto: en un trabajo de colaboración entre dos compañeros que viven a muchísimos quilómetros de distancia, que jamás se han visto y que no se conocen. Tienes mi admiración por tu trabajo, como lo he expresado en algún que otro comentario de tu blog, y me alegro mucho si el vídeo te ha gustado. Debes saber que NUESTRO trabajo es el primero que circula por internet: la letra original de esta canción en griego, la letra de la canción que se entona en la película y la traducción literal de ambas, ¡y el vídeo de la escena subtitulada!, jajajaja. Un fuerte abrazo.

  3. Leslie said

    Hola profe!

    Este vídeo no tiene nada que ver con Griego.. pero ya que no tenemos todavía un blog para Tutoría te lo dejo aquí a ver que te parece..
    Un saludo!y feliz puente.. descansa un poquito de nosotros

  4. Leslie said

    Hola profe!

    Este vídeo no tiene nada que ver con Griego.. pero ya que no tenemos todavía un blog para Tutoría te lo dejo aquí a ver que te parece..
    Un saludo!y feliz puente.. descansa un poquito de nosotros que te vamos a volver loco.

  5. Ricardo said

    Hola, Leslie. Muchas gracias por tu comentario y por el vídeo enlazado de la canción. Cada uno alzamos nuestra voz desde nuestro quehacer diario. Helleniká, que es un espacio educativo, ha tenido sus momentos de reivindicación. Estoy seguro que recuerdas del curso pasado esta condena de la guerra a través de los clásicos griegos:

    https://griegoantiguo.wordpress.com/2009/01/14/hesiodo-el-mito-de-las-razas-en-video-ii/

    Llevo un tiempo pensando reconvertir el blog de Ética del curso pasado en blog para la tutoría de este año y debería ponerse en marcha el proyecto para la segunda evaluación. La verdad es que a veces, al ser tantos/as en clase este año, no es fácil mantener la situación controlada, pero bueno… se va llevando bien con paciencia, jajajajajaja. Muchas gracias de nuevo y hasta mañana.

  6. Montse said

    Leslie muchas gracias por la canción, la tomo prestada para mis clases de Ética y Filosofía, es un texto excelente, gracias.

    Un abrazo, Montse

  7. […] Se trata del comienzo de la película “Los cañones de Navarone”,  de la que extraje esta otra escena (que se completa con la información de este artículo). Espero que les […]

  8. Matías Ors said

    Alguien tiene o sabe dónde encontrar la partitura de esta canción?

  9. Ricardo said

    No lo sé, Matías. Lo siento. Saludos cordiales.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: