Artículo reeditado con la colaboración especial de Sito Yelas (transcripción de todas las estrofas de la canción y traducción española de las mismas) (1)
Estudiando la lírica griega antigua en clase hacíamos mención a la importancia de la música que acompañaba a las composiciones poéticas. También comentábamos que los temas de la poesía lírica griega están sacados de la vida misma.
Una de las composiciones líricas populares era el canto de boda, que se conoce con el nombre de Epitalamio. Un coro entonaba estos cantos de tema diverso (deseos de felicidad para los novios, celebración de la belleza de la pareja, etc.). La poetisa Safo de Lesbos cultivó este género. He aquí una pequeña muestra (2):
La «despedida de soltera»
…las jóvenes celebran una fiesta
que la noche entera ocupa:
allí cantan tu amor y el de la novia
de seno de violetas.
Recompensa de Afrodita
Novio feliz, ya para ti la boda, tal como suplicabas,
cumplida está; posees a la novia, tal como suplicabas.
Agraciado es tu aspecto, pero los ojos de ella
son como miel, y amor se ha derramado
sobre el rostro adorable.
Te ha recompensado con creces Afrodita.
Adiós a la virginidad
-Virginidad, virginidad, ¿adónde vas después de abandonarme?
-Ya nunca volveré a ti, ya nunca volveré.
Recordé, después de la clase, una película bélica que se desarrolla en una isla griega del Mar Egeo, recordé la escena de boda y, en ella, una hermosa canción con partes solistas y con partes corales. La película es «Los cañones de Navarone» y la pieza musical una canción griega popular conocida como «Γιαλό, Γιαλό» (3) que, según la información que he podido leer, es una canción de enamorados y un himno al Mar Mediterráneo.
Hasta que pueda editar mi propio vídeo, les dejo este otro.
1ª. estrofa (monódica)
Εις τον αφρό/ Εις τον αφρό της θάλασσας
η αγάπη μου/ η αγάπη μου κοιμάται,
παρακαλώ σας, κύματα,
μη μου την εξυπνάτε.
Estribillo (coral)
Γιαλό γιαλό πηγαίναμε
κι όλο για σένα λέγαμε,
γιαλό να πας γιαλό να ‘ρθείς
τα λόγια μου να θυμηθείς.
2ª. estrofa [no original (4), monódica]
Να χαμηλώ…/ Να χαμηλώναν τα βουνά
να ‘βλεπα τη…/ να ‘βλεπα την Ανούλα,
να ‘βλεπα το σπιτάκι μου,
να ασπρίσει στη ραχούλα.
Estribillo (coral)
Γιαλό γιαλό πηγαίναμε
κι όλο για σένα λέγαμε,
γιαλό να πας γιαλό να ‘ρθείς
τα λόγια μου να θυμηθείς.
Traducción española:
1ª. estrofa
Junto a la espuma del mar
mi amada duerme,
por favor os pido, olas,
no me la despertéis.
Estribillo
Camino del mar íbamos
y sólo de ti hablábamos,
al mar vayas o al mar vengas,
recuerda mis palabras.
2ª. estrofa (no original)
Ojalá se inclinaran los montes
y pudiera ver a mi Anita,
y pudiera ver mi casita
encalada sobre la colina.
Por último, les dejo la misma canción en la voz de la cantante griega Nana Mouskouri. Aquí pueden escuchar la segunda estrofa original de la canción.
2ª. Estrofa (original)
Να ‘ταν η θάλασσα κρασί
και τα βουνά μεζέδες,
κι οι βάρκες κρασοπότηρα
να πίνουν οι γλεντζέδες.
Traducción
Ojala fuera el mar vino
y los montes entremeses,
y las barcas copas de vino
que bebieran los juerguistas.
Porque, efectivamente, por el mar de la vida emprendemos nuestro viaje y las cosas que nos encontramos nos hablan de recuerdos de las personas que dejaron huella en nuestro corazón. Por el mismo mar de la vida que nos vamos, volvemos. Mas el viaje… siempre continúa.
________________________